作家陶傑近日撰《漢人學識胡兒語》一文,聲稱中國有一句說話,叫做「漢人學得胡兒語,爬上城頭罵漢人」,並指「這句話缺乏足夠的因果關係的資料,所以不足以引申為對「爬上城頭」那個操胡語申斥同類的漢人的仇恨」。又「因果關係的資料」、又「引申」,看起來專業得很。可是,若大家讀過唐詩的話,便知此文大有問題。
分類彙整:訓詁
「濕」與「溼」
「畀」字考
在粵語口語有一個字,讀若【比】,意思是「給予」。坊間由於不知該字的本字怎寫,多數找同音字通假,寫作「比」或「俾」,如「俾錢」。香港作家趙令金,在2008年曾在報章撰文曰:「廣東人說得最多的『畀』字,原來就出自爾雅,東漢許慎《說文解字》中已註明:『畀,相付與之。』與其說畀是俚語,不如說是文言」至今,不少人不寫「比」或「俾」,而改用「畀」,並把此視作本字。
《妲己名字考》補遺
吾友周顯不只精於投資,亦醉心於中國上古史考據,近日更撰《妲己名字考》一文,引經據典,論述詳細,在下拜服。惟部份觀點值得相榷,遂撰此文論析之。
「修」和「脩」
圖:東漢《西嶽華山廟碑》中,「尊修靈基」的「修」字寫成了「脩」
專欄作家馮睎乾在報章撰寫的一篇文章,批評大陸推行的簡化字。馮兄學富五車,鄙人敬仰甚久,可是他在文中提到《論語‧述而》的「自行束脩以上,吾未嘗無誨焉」,「其中「脩」指「乾肉」,簡化後變成『修』,義為『修飾』,跟原義風馬牛不相及」,實有相榷之處,遂撰此文一說。
繼續閱讀 「修」和「脩」
「揸流攤」點解
「叉」與「义」
近日,鄙人閱讀《蘋果日報》,談到特首梁振英的facebook,把「刀叉」寫成「刀义」,便借此談談這個「义」字。
該報導指出,「义」是「義」的簡體字,所以CY或他的幕後代筆「打錯字」。可是更多人不知道的是,「义」字本來並不是「義」的簡體,而是「叉」字的俗體字。所謂俗體,有時又稱作異體,便是該字在民間流傳時,因為筆誤或其他原因,產生了另一種寫法,最後約定俗成而流傳下來。這種現象,在文字學上稱作「譌變」。
「須」與「需」之別
「够」、「㚌」與「辢」
「那」和「哪」之別
在網上曾經參與過一場討論,是關於「那」與「哪」字的使用問題。有人指出,小時候讀書時,「那」字本來便可作疑問代名詞使用,現在用「那」字作疑問代名詞,會被人覺得有錯,而要用上「哪」字。更有人質疑,將「哪」字用作疑問代名詞,是受到「北方話」影響。究竟繼續用「那」字作疑問代名詞,有沒有問題?
繼續閱讀 「那」和「哪」之別