標籤彙整: 粵語

別亂說人家講匪語

作者:飛力(白雲城主的語言小站

雖然我一向都不喜歡蘋果日報的文筆,雖然我更不喜歡蘋果日報報導失實,我更討厭大陸的官腔,但是我絕不胡亂指責他人說匪語,因為我讀的書少,明清小說讀過的在十本以內,佛教也只看過寥寥數本。我不知道誰有陳雲老師的學問,竟可痛快地罵人說匪語,我也想有這等魄力。可是只有大量閱讀過往的白話作品,才能斷定是不是官腔以及歐化句,普通人絕難為之,因為學藝不精。

  所謂匪語,基本上指的就是官腔,即是捨棄宋元明清以來的白話傳統,只有字數,推砌文字,思想空洞的詞語,這些詞語已經進入我們日常的口語,等閒者難以分辨說出口的是否官腔。以陳雲老師著的《中文解毒》為例,看看何謂匪語(整理自肖建偉的博客,特此致謝)。高度評價,充分肯定:贊揚/稱譽/贊同
  充分體現:彰顯
  表示感謝:致謝/感謝
  致以春節的祝願:新年進步/新春大吉
  造成惡劣的政治影響:敗壞政風
  高度重視:註重
  為夢想創造可能(陳雲點評:鬼氣幽深,無可救藥):助你實現夢想
  強烈不滿:憤恨
  校友對社會做出了重大的貢獻:校友貢獻社會良多
  我們對國際貿易的問題已經進行了詳細的研究:對於國際貿易,我們已有詳細研究
  在老鼠的身上進行實驗:用老鼠做實驗
  明日進行彩排:明日彩排
  對此表示強烈不滿和堅決反對:痛斥
  家裏的經濟條件不好:家貧

選幾個有趣的說說。「致以春節的祝願」,一般人似乎也不看春聯了,除了新年進步以及新春大吉,還有龍馬精神,大吉大利等等;致以春節的祝願似是牙牙學說的小童在拼湊他僅有的語匯,但一個有學養的成年人,絕不說「致以春節的祝願」,這壓根不是中文。當中我覺得最好笑的要算是「對此表示強烈不滿和堅決反對」,這年頭的人真辛苦,兩個字可以說完,非得要用十三個字。為何做人做得如此勞累,除了字數,除了空洞的語義,「對此表示強烈不滿和堅決反對」還剩下甚麼呢?舉了幾個例子,大家都應該知道何為官腔了吧。

「騰出」是否官腔呢?這要看看宋明以來「騰出」甚麼意思。由於我學藝不精,直接到資料庫搜索,看看白話小說如何用「騰出」一詞。如果白話小說也有用「騰出」一詞,意義也相近,那蘋果日報用「騰出」一詞鐵定不是官腔。

  紅樓夢:鳳姐也嫌不方便,因遣人來和饅頭庵的姑子靜虛說了,「騰出」幾間房來預備。
儒林外史:那裏去尋空地?不如就把這間堆柴的屋「騰出」來與他停柩。
  兒女英雄傳:「騰出」自己那隻手來,在僧衣裡抽出一根麻繩來。
  官場現形記:就是羊統領自己也要應酬相好,所以特地把金林春一局改早,以便「騰出」工夫好做別事。

比較不同的用法,「騰出」的意思就是預出空間或時間以便做其他事。我已經忘記了蘋果日報原文是甚麼了,因為找不到原來的報導,留下的只有這張圖,所以我選了幾則蘋果日報報導的報導看看是否匪語。

2004年05月10日:「騰出」空間設置音響
2013年3月27日:為「騰出」病床魔鬼女醫生涉殺300病人
2010年12月31日:特稿院方籲減收病人「騰出」病床

到底符不符合白話傳統「騰出」的用法,我想不用我說了,這個有正常智商的人都能看出。所以我奉勸大家,假如看見他人指罵某詞是匪語,請務必求證;假如想指責某詞是匪語,也請求證後才罵,否則只會弄巧反拙,自取其辱。

參考資料

開放文學
中國哲學書電子化計劃

與何文匯博士商榷訂音(一):「搜」索還是「收」索

作者:飛力 (白雲城主的語言小站)
         這個系列是商榷何文匯博士所訂正的粵語讀音,這裏可能用到中古音及語音流變,以及國標音標等知識,我在「漢語音韻學入門」等系列有提及,但是現在還未寫完,遲些再補上,今次想先談談何文匯博士訂正的粵語讀音正確與否。我不跟大家說虛無縹緲的「約定俗成」,因為語言有規律演變的地方。不過,我也不能因此認為何博士的訂音一定全對,因為單是用古代韻書未必得知演變的全貌,故此我認為雙方的理論都未百分百正確。談正音,必需有原則,我的這個系列的原則如下:
大原則甲:假如不能證明「原音」一定錯誤,不改讀音。
大原則乙:假如能夠證明「原音」一定錯誤,才改讀音。改訂的音一定能證明百分百正確,不是這樣,則不改。

我這個考慮主要是基於語言演變有其規律,但當中也有看似不規律的地方,假使不能完滿證明我們所讀的音有錯,便不能改;假如肯定我們所讀的音有錯,才可以改。然而,具體甚麼叫做「證明」,甚麼叫做「錯誤」,要用實例才能說明。所以大家如果質疑我的大原則,不妨先從我的小原則下手,因為我每說明一個正音的問題,都用一個小原則說明。

  我們先看看「搜」索的「搜」字,何氏所訂的正音。
n1
(注一)
  再看看廣韻的「搜」字。
n2
 (注二)
  他認為「搜」字應該讀做陰平聲,即是「收」音;而不是陰上聲,即是「手」音。他的依據是《廣韻》收「搜」字在尤韻中,尤韻屬平聲,所以只可以讀平聲,而不可讀上聲。問題是廣韻或許也有失收的音。我們看同時期的《集韻》:
n3
(注三)
  我們看到《集韻》竟然收有八個音之多,紅色對應的正是《廣韻》「搜」的所鳩切,看韻目就知了,也是尤韻;另外還紀錄一個上聲的讀音(藍色),是蘇后切。用粵語切一切,蘇的聲母是/s/,后的韻母是/ɐu/,聲調取蘇的陰聲,加上集韻厚韻所屬的上聲,就是/sɐu/陰上聲了,也就是何氏所說的「日常錯讀」。
   推論到這裏,我們知道為何《廣韻》「搜」字沒有上聲,因為《廣韻》也有失收的音,就是這麼簡單。但是為何《集韻》收有八個音之多呢?可以有兩個理論。

理論甲:集韻廣納百川,將不同方言的音都收進去。
理論乙:集韻根據的語言,「搜」字有一字多音。

  或者是兩個兼而有之,否則很難解釋為何 「搜」字有平上去三個讀法,而三個讀法裏面再細分出一共八個讀音。不過不論如何,以下這個結論總是沒錯的。
  結論:《集韻》收集的某個方言,「搜」字讀上聲。
  既然如此, 粵語讀「搜」字作陰上聲也是很正常,只是繼承了《集韻》收集的其中一個讀音。《廣韻》沒有收集所有粵語字音的源頭,在《廣韻》裏找不到粵語某些字音的淵源也是很合理的,不能因此便說我們日常的讀音有錯。
n4
 以上是一個表格,數字一至四是指四種觀點,但只有一最合理。
觀點一:《集韻》「搜」字的其中一個讀音是蘇后切,上聲,經過規律的音變,變做粵語的/sɐu/陰上聲,這是較為合理的解釋。
觀點二:誤以粵語的/sɐu/陰上聲對應《廣韻》的所鳩切,以及《集韻》的踈鳩切;不合理的地方是沒有想為何中古的平聲竟變作現代的上聲,沒有看《集韻》的話就有這個問題。
觀點三:觀點三是從觀點二來的,因為對應錯誤,以為中古的平聲字變作現代粵語的上聲字。何氏的觀點是以此為「日常錯讀」,反對他的人便說這是「約定俗成」,是為「例外音變」,錯誤在於對應了錯的反切,音變歷史上沒有這件事,歷史上實際發生過的音變應該是觀點一的音變。(這是為何我堅持不說「約定俗成」,沒有弄清楚今音對應古代那個反切,不能斷定是不是「例外音變」,更談不上是不是約定俗成了。)
觀點四:承觀點二三而來,由於將粵語讀音和古代反切錯配,依《廣韻》的反切造一個讀音:/sɐu/陰平聲,現代粵語中「搜」字根本沒有這個讀音,何氏也證明不了粵語歷史上曾經有過這個讀音所以「搜」字不應該讀作/sɐu/陰平聲,而是照讀原讀:/sɐu/陰上聲。
  我的推論完畢,為何我沒有用很具體的字眼說明大原則的字眼,甚麼叫「證明」,甚麼是「錯誤」,因為我要有一個很具體的例子才能解釋清楚,不同的例也許有不同的應用。將大原則說得太具體,便不能通行於各種情況了。
  小原則:先窮盡所有的古書,找出所有的反切,看看這些反切能否對應今音。假如能夠,就不是「日常錯讀」了;假如不能,再想方法解釋
大原則所說的「證明」,就是「這些反切能否對應今音」,如果可以,就不是「錯誤」;如果不可以,再想方法解釋。
參考書目
注一:《粵音平仄入門.粵語正音示例》頁55,何文匯著(電視企業出版,香港,1999年)
注三:引自小學堂集韻「搜」字條
 (書樣,引自此